Ивентопедия

Статьи по теме

Казахские традиции рождения ребенка

17159

СҮЙІНШІ

Это обычай требовать за сообщение радостной вести подарок. СҮЙІНШІ-СҮЙІНШІ восклицает человек, первым принесший радостную весть. Тот, к кому обращена эта весть, одаривает гонца – если это ребенок, ему дается какое-то количество денег, если взрослый человек – ему дарят что-либо или даже говорят ҚАЛАҒАНЫҢДЫ АЛ [возьми, что пожелаешь], в зависимости от размера радости, испытываемой при получении вести.


Кондитерские изделия от Ivani


Какая весть может быть более радостной, чем весть о появлении нового человека? Принято спрашивать не «кого родила» – КІМ ТУДЫ, а «что родила» – НЕ ТАУЫПТЫ или НЕ ТУЫПТЫ?, отвечать принято тоже иносказательно, вариантов множество, но например: не «сын», а АТ ҰСТАР [держащий лошадь]; или ТІЗГІН ҰСТАР [держащий стремя]; не «дочь», а АТ БАЙЛАР [привязывающая лошадь]; или ШАЙ ҚҰЯР [разливающая чай] и т.д.

Высказывается радость: по поводу рождения мальчика, например, – ҰЛ ТУҒАНҒА – КҮН ТУҒАН [у кого родился сын – тому улыбнулась судьба], девочки – ӨРІСІ КЕҢЕЙДІ [расширится круг родственников]. Если это очередная девочка в семье без мальчиков, то огорчение может быть высказано легкой фразой – ҚҰДАЙ-АУ, АЛДЫНДАҒЫ ДА ҚЫЗ ЕДІ [господи, и перед этой тоже была девочка]

ҚАЛЖА

Это обычай, по которому мать роженицы должна приехать к родной дочери и первое время помочь ей, привезти с собой ҚАЛЖА – горячее из мяса забитого по случаю рождения ребенка барана. Если что-то помешало ей сделать это, то это даст повод кумушкам сказать – ҚЫЗЫМ, ҚЫЗЫМ ДЕП ҚАҚСАҒАНДА КЕРЕМЕТ, КЕЗІНДЕ ҚАЛЖА ӘКЕЛУГЕ ДЕ ЖАРАМАҒАН [как причитать «доча-доченька», так она первая, а в свое время даже қалжа привезти не сподобилась]. Существует поверье – ҚАЛЖА ЖЕМЕГЕН ӘЙЕЛДІҢ БАЛАСЫ ЫНЖЫҚ БОЛАДЫ [у роженицы, которая не ела қалжа, ребенок будет мямлей], имеющее подтекст – если в семье не соблюдают традиций, то чего ждать от ребенка из такой семьи. Напротив, ребенок из хорошей семьи гордо заявляет – МЕН ТУҒАНДА ДА – «ҰЛ ТАПТЫМ» ДЕП ШЕШЕМ ҚАЛЖА ЖЕП ҚУАНҒАН [и при моем рождении мать, радуясь, что родила сына, ела қалжа], т.е. «меня мать родила мужчиной».

ШІЛДЕХАНА

А.Жусыпов, СчастьеЭто застолье, которое устраивается в честь новорожденного в самые первые дни после его рождения. Обычно приглашается узкий круг лиц: друзья и родственники, ровесники родителей, в основном женщины, люди старшего поколения на шілдехана, как правило, не приглашаются. Для угощения гостей часто используют мясо от қалжа, потому иногда шілдехана называют қалжа. Часто шілдехана совмещают с наречением имени новорожденному, когда приглашенный мулла или просто уважаемый человек, прочитав молитву со словами «Сенің атың ... ... ...» трижды шепчет ему в оба уха имя, которое ему дали. Поэтому говоря об имени, данном человеку при рождении, казахи говорят – ОНЫҢ МОЛЛА АЗАН ШАҚЫРЫП ҚОЙҒАН АТЫ [это имя, которое ему дал мулла, прочитав молитву].

На шілдехана традиционно звучат следующие пожелания:

•  Нәрестенін бауы берік болсын

[младенцу крепкой пуповины, перен. долголетия];

•  Таудай болсын, ғұмырлы болсын

[пусть растет большой /как гора/, будет долгожителем];

•  Елдің елеулі азаматы болсын

[пусть станет видным гражданином Отчизны];

КӨРІМДІК

А.Жусыпов, Женщины моей РодиныВ русском языке «за погляд денег не берут», в казахском напротив – көрімдік – это плата, которая взимается, например, при показе новорожденного. Несмотря на произведенную оплату, символически должную уберечь ребенка от сглаза, лучше воздержаться от восторженных замечаний в адрес новорожденного, скорее наоборот – если назвать последнего плохеньким, некрасивым – ЖАП-ЖАМАН, это будет воспринято с пониманием и одобрением.

Раз уж речь зашла о плате за показ, то стоит уточнить, что есть еще один вид платы за показ – БАЙҒАЗЫ, но он применяется к неодушевленным предметам. Предположим, за показ невестки взимается көрімдік, а за показ новой машины или диплома ВУЗа – байғазы. Вручая эту плату, говорят примерно следующее – ОРАМАЛ ТОН БОЛМАС, ЖОЛ БОЛАР [платочек не шуба, дорого внимание], АЗ БОЛСА ДА КӨПКЕ БАЛАҢЫЗ [не обессудьте, если покажется мало]. Конечно, на все обновки байғазы не напасешься, поэтому есть и традиционная отговорка – БАЙҒАЗЫҒА БАЙДЫҢ ҚЫЗЫ [«за погляд» байскую дочь].

ҚЫРҚЫНАН ШЫҒАРУ

Это обычай проведения «сороковин» новорожденного мистическим образом соблюдается во всех казахских семьях, даже далеких от ырымшылдық или қазақшылық. Сороковины мальчика проводят на 37-39-й день после рождения, чтобы ему было меньше платить калым – ЖІГІТТІҢ ҚЫЗҒА БЕРЕР ҚАЛЫҢЫ АЗ БОЛСЫН, сороковины же девочки проводят на 41-43-й день, уже с противоположным подтекстом – АЛЫНАР КАЛЫҢЫ КӨП БОЛСЫН – чтобы полученный калым был большим.

На сороковины обычно приглашаются только женщины, которые купают малыша в воде, в которую помещены серебряные монеты и кольца. Старшая на церемонии со словами ОТЫЗ ОМЫРТҚАҢ БЕКІСІН, ҚЫРЫҚ ҚАБЫРҒАҢ ҚАТСЫН [да окрепнут твои тридцать позвонков и сорок ребер] выливает на голову ребенка сорок ложек воды. Женщины, купавшие ребенка, делят между собой серебро, ребенка обсушивают и состригают ему в первый раз в его жизни ногти и волосы, которые принято закопать в землю в укромном месте. В старину первую сорочку новорожденного – ИТ КӨЙЛЕК, наполнив сладостями, привязывали к шее собаки, которые аульная детвора, догнав собаку, делила между собой.

ТҰСАУ КЕСЕР

К.Тельжанов, СчастливыеОбычай символического обрезания пут в момент, когда ребенок только-только начинает ходить. Путы сплетают из шерстяных веревочек двух-трех цветов  – АЛА ЖІП [пестрой веревочки], заранее выбранный для этой миссии уважаемый и, что немаловажно, быстрый и ловкий человек, чаще это женщина, со словами – ЖҮЙРІК БОЛ, ШАУЫП КЕТ [будь резвым, скачи быстрее] перерезает путы. Затем старшие дети водят еще неуверенно ступающего ребенка, а гости поют ритуальную песню:

Қаз-қаз балам, қаз балам

[Топ, ребенок, топ-топ-топ,

Қадам бассаң мәз болам.

на твой радуюсь шажок,

Қаз-қаз балам, қаз балам

топ, ребенок, топ-топ, тай,

Тақымыңды жаз балам.

свою ножку распрямляй.

Күрмеуіңді шешейін

Узелок я развяжу,

    Тұсауыңды кесейін.

от оков освобожу,

    Қадамыңа қарайық,

мы посмотрим на размах

    Басқаныңды санайық.

посчитаем каждый шаг,

    Қаз-қаз балам, жүре ғой!

топ-топ-топ, ребенок, топ]

СҮНДЕТ ТОЙЫ

Казахи проводят обряд обрезания в возрасте пяти или семи лет. Возраст проведения обряда обрезания продиктован следующими соображениями – ребенок должен окрепнуть, подрасти, желательно, чтобы ему было нечетное количество лет, и стараются провести до того, как он пойдет в школу. Обрезание обычно проводят в теплое время года, чтобы мальчик мог свободно передви-гаться, одетый лишь в длинную рубашку. Гости приходят с поздравлениями родителям – БАЛАҢНЫҢ МҰСЫЛМАН БОЛҒАНЫ ҚҰТТЫ БОЛСЫН [ваш сын теперь мусульманин, поздравляем], СҮНДЕТ ҚАБЫЛ БОЛСЫН [благословение обрезанию] или простонародное – АУ! АЙҒЫРЫҢДЫ АТ ҚЫЛЫПСЫҢ ҒОЙ! [о, жеребец твой стал конем].

Самого виновника торжества поздравляют и, самое главное, дарят деньги. Мы уже говорили, что плата за показ неодушевленного предмета называется байғазы, а одушевленного – көрімдік, так вот, мальчик за показ прооперированного «предмета» взимает көрімдік. Размер көрімдік, который дается на сүндет, имеет большое значение – это верный индикатор близости родства, степени уважения или желания сближения. В сельской местности родственники часто, помимо денег, дарят скот, например, жеребенка – этот обычай называется БӘСІРЕ. Мальчик растет с сознанием того, что у него уже есть свой скот у родственников, а повзрослев он должен будет сам поймать и забрать подросшего коня, это будет своеобразная проверка его как будущего джигита.

ТОҚЫМ ҚАҒАР [выбить потник]

Приглашение гостей перед первой дальней поездкой ребенка, для того чтобы поездка была удачной. Этот обычай называют иногда ТАНАТАҒАР  – ребенок сияя блестящими пуговицами на новеньком жилете, сам объезжает приглашаемых. Обычные пожелания в дорогу – САПАРЫҢ СӘТТІ БОЛСЫН [да будет удачной твоя поездка], ҚАЙЫРЛЫ ҚАДАМ БОЛСЫН [да благословенен будет твой шаг], ЖОРЫТҚАНДА ЖОЛЫҢ БОЛСЫН, ЖОЛДАСЫҢ ҚЫДЫР БОЛСЫН [пусть удача сопутствует тебе в пути, пусть святой Қыдыр будет твоим товарищем].



Автор: Канат Тасибеков

Фрагмент книги: Ситуативный казахский (Мир казахов)

Снимки картин сделаны в Государственном музее искусств Казахстана имени А. Кастеева

Оставить комментарий

Комментарии:

Станьте первым кто оставил комментарий к этому материалу.