Ивентопедия

Статьи по теме

Казахские обычаи

27391

ЖЕРЛЕУ – похороны

Адамзат – бүгін адам, ертең топырақ,

[человек – сегодня человек, завтра земля,

Бүгінгі өмір жарқылдап алдар бірақ.

но жизнь сегодняшняя блеском обманет тебя, 

Ертең өзі қайдасың, білемісің,

где окажешься завтра, не знаешь,

Өлмек үшін туғансың, ойла, шырақ.

ты смертным рожден, понимаешь?]

АБАЙ

Конечно, сказать, что похороны являются самым значительным событием в жизни казаха, будет похоже на неуместную игру слов, но это недалеко от истины. На проводах в мир иной как никогда остро проявляются характерные для нашего народа качества – БАУЫРМАЛДЫҚ[родственные чувства], ҚАЙЫРЫМДЫЛЫҚ [милосердие]. Достойно проводить усопшего в последний путь – ҚАЗАНЫ АРУЛАП АҚТЫҚ САПАРҒА АТТАНДЫРУ это задача общественного значения для всего рода и окружения покойного, для семьи покойного это не только испытание горем, но важный экзамен на сплоченность, организованность и знание традиций.

В последние минуты жизни мулла, присутствующий у постели умирающего, напоминает ему о необходимости произнесения КӘЛИМА[1] – словоформулы, декларирующей его пребывание в истинной вере – «ӘШҺӘДУ ӘН ЛӘ ИЛӘҺӘ ИЛЛАЛЛАҺ УӘ ӘШҺӘДУ ӘННӘ МУХАММАДАР РАСУЛУЛЛАҺ» – нет бога, кроме Аллаха, Мухаммад посланник его. Достаточным считается, если умирающий произнесет ЛӘ ИЛӘҺӘ ИЛЛАЛЛАҺ. В народе напоминание о произнесении кәлима называют ИМАН АЙТУ, КӘЛИМА ҚАЙТАРУ, ДЕМ САЛУ. Сам же мулла в это время читает суру Корана «Йасин», которую называют «сердцем Корана». Считается что, когда в сложной ситуации читается эта сура, обстоятельства преобразуются, облегчаются, чтение этой суры рядом с умирающим способствует нисхождению милости и благодати Творца, облегчает процесс выхода души из тела.

Умершему человеку закрывают глаза, подвязывают челюсть платком, раздевают покойного, проводят первичное омовение, накрывают простыней и укладывают так, чтобы ступни ног были направлены в сторону Мекки. Этот процесс носит название ОҢ ЖАҒЫНА ЖАТҚЫЗУ, затем срочно приступают к оповещению и подготовке к похоронам.

 

ЕСТІРТУ – оповещение

Оповещение о смерти близких родственников, которые по каким-то причинам не знают о произошедшем, поручается авторитетному, пожившему человеку, но и он обязан действовать не в одиночку, не наспех, очень осторожно.

Человек, которому вменено сообщить о смерти, например, сыну о кончине отца, без приглашения проходит на почетное место в доме. Тяжело вздыхает: Уф-ф, Аллай. Бұл фәниде кім болып, кім өтпеді [Этот бренный мир лишь временное пристанище для людей].Осылардың бәрі де, қарағым інім, бәрі де бақилық [Все это, дорогой братишка, напоминает нам о вечности]. Ұлылар айтқандай [как говорили великие] «Аққу ұшып көліне кеткен, қыран ұмтылып тауына кеткен [Лебедь улетел на свое озеро, ловчая птица улетела в горы], осының бәрі тірі болса, карағым, біздің ата-бабамыз қайда кеткен дегендей[если все они живы и просто улетели, то куда уже ушли наши деды-прадеды]», бәрі бір Аллаһтың ісі [на все воля Аллаха], сол Ұлы Жаратқанға да жақсысы керек [Всевышний прежде призывает к себе лучших]. Бір дем әрі, бір дем кеш деген осы ғой [Вздохом раньше, вздохом позже /все там будем/]. Мықты бол бауырым,

сенің асқар тау – әкең бұл өмірден өтіпті [Крепись, родной, твой незабвенный отец покинул этот мир].

В целом люди, которым вменено сообщить горькую весть действуют под девизом – ДОС КӨТЕРЕР КӨҢІЛДІ, МАЛ КӨТЕРЕР ӨЛІМДІ, БЕКЕМ БУ, ЖАНЫМ, БЕЛІҢДІ [друзья поднимут дух, провести похороны помогут накопления – соберись, родной]. Оповещение близких родных по телефону нежелательно – даже если сообщают в другой город, оповещают сперва родственников или знакомых живущих в этом городе, а те уже организуют личное оповещение.

Не приехать на похороны считается недопустимым – ТОПЫРАҚТЫ ӨЛІМНЕН ҚАЛМА [не пропускай похорон]. Родственник, не попавший на похороны, старается посетить семью усопшего на 7 или 40 день после похорон, когда будут все родственники и друзья. Можно приехать и в другие дни, но это должен быть специальный визит соболезнования. Говорить о не приехавших открыто, или тем более осуждать их не принято, но это зачастую служит поводом для объявления о разрыве отношений. ӨЛГЕНІМЕ ДЕ КЕЛМЕГЕНСІҢ, СЕН МАҒАН ЕНДІ КІМСІҢ? АТТЫҢ ҚҰЙРЫҒЫН

КЕСТІМ. ӨЛГЕНІМЕ КЕЛМЕ! [Ты не приехал на похороны /в нашей семье/, кто ты мне после этого? Порываю с тобой отношения. На мои похороны не приезжай!]. Бывает, что в ответ звучит – КЕЛМЕСЕМ КЕЛМЕЙ-АҚ ҚОЯЙЫН – БАТАМДЫ ОҚЫП ҚОЙҒАМЫН [не приеду так не приеду – я уже прочел за упокой души], значит не приехавший не считает себя виноватым и добро, которое он сделал по отношению к обиженному при жизни, перевесит его неприсутствие на похоронах.

Иногда неприсутствие на похоронах объясняется банальной нехваткой времени, отсутствием билетов на нужную дату или поздним извещением о смерти, тогда в оправдание говорится приблизительно следующее:

Жаратқан Аллам, өзі бір күнде пендесін жаратқанымен,

алар күнін білгенімен – пендесі білмеген [Только сотворивший нас – своих рабов, Аллах знает день, когда он призовет к себе, мы же, рабы божьи, не знаем этого дня]. Біз уақытқа бағынған пендеміз, уақыт белгі, уақыт емші, бәрін бұл заманда уақыт шешкен [Мы, рабы божьи, подчинены времени, время для нас дает знаки, время нас лечит, в нашей жизни все решает время]. Марқұмға бір уыс топырақ салар шама болғанымен, тосқауыл болған тағы да уақыт [Мы в состоянии были бросить горсть земли в могилу покойного, но опять же время послужило этому препятствием]. Көңіл көрген жерде, айтар хабар естігенде [Соболезнование высказываем при встрече, вести передаем сразу как узнаем].

Как не принято осуждать не приехавших на похороны вне зависимости от причин, так и не принято о покойных говорить что-то им в осуждение. Великий Абай заметил – ҚАЗАҚТЫҢ ӨЛГЕНІНІҢ ЖАМАНЫ ЖОҚ, ТІРІСІНІҢ ЖАМАНДАУДАН АМАНЫ ЖОҚ [у казахов среди мертвых нет плохих, среди живых хулы никто не избежал], но если уж и говорят о покойнике что-то не совсем положительное, обязательно добавляют – ҚАРА ЖЕР ХАБАРЫН БЕРМЕСІН [да не даст вести сыра земля].

ЖЕРЛЕУГЕ ДАЙЫНДЫҚ – приготовления

Вероятно есть какая-то целесообразность в том, что люди, которые только что потеряли близкого им человека, не остаются наедине с мыслями о постигшем их горе. Задача достойно проводить покойного в последний путь принуждает их к деятельности.

Среди собравшихся кто-то из пожилых, знающих людей говорит близким родственникам покойного приблизительно следующее:

Тас түскен жеріне ауыр[2], айналайын мықты болыңыздар [Камень тяжел там, куда он упал, дорогие мои, крепитесь]. Бірге тумақ бар, бірге өлмек жоқ [Вместе рождаются, а умирают поодиночке]. Айы біткен айында, күні біткен күнінде [Время это /месяц и день/ предначертаны сверху]. Атадан алтау, анадан төртеу болсақ та түбінде бір жалғыздық [Будь нас хоть от отца шестеро, а от матери четверо, в итоге одиночество /перед лицом смерти/]. Өлімнің артында өлмек жоқ, тірі адам тіршіліғін жасайды [Вслед за покойником не умирают, живой человек должен думать о предстоящих хлопотах]. Сондықтан біреулерден аспайық, кейбіреуден қалмайық – ақылдасып жуан ортада атқарайық осы өлімді [Поэтому не стараясь превзойти кого-то, но и не хуже других давайте посоветуемся и всем миром проведем эти похороны].

У родственников узнают: оставил ли покойный завещание – ӨСИЕТІН СҰРАЙДЫ; определяют место захоронения – ҚОЯР ЖЕРІН БЕЛГІЛЕЙДІ; время похорон – ҚОЯР КҮНІН БЕЛГІЛЕЙДІ; уточняют, всем ли сообщили – БӘРІНЕ ХАБАР БЕРДІҢДЕР МЕ?; откуда привезти муллу – МОЛЛАНЫ ҚАЙДАН АЛҒЫЗАМЫЗ; есть ли приготовленная лошадь для забоя – ЖЫЛҚЫ БАР МА?; кто будет заниматься подготовкой могилы – ҚАБІРШІЛЕРДІ КІМ ДАЙЫНДАЙДЫ и т.д.

Тем временем постоянно прибывают люди, они обнимают родственников покойного, высказывают им свое сочувствие и стараются успокоить:

•     Жылағаннан адам қайтып келсе – келер еді ғой

[если бы можно было слезами вернуть человека – уже вернулся бы]

•     Сабыр сақтаңыздар

[сохраняйте спокойствие]

•     Тағдырдың салғаны осы болды

[так распорядилась судьба]

•     Дәл осындай болады деп кім ойлады

[кто бы мог подумать, что так обернется]

Так как накануне похорон прибывает значительное количество людей, издалека приезжают родственники, поэтому режется баран и ҚОНАҚАСЫ[3], дается обычно поздно, заканчивается за полночь, люди проводят КҮЗЕТ – ночь рядом с покойным. Нужно учесть, что пока покойному не прочитали заупокойную молитву – ЖАНАЗА ШЫҒАРМАЙ, в доме не читают Коран и не совершают никаких религиозных обрядов – ҚҰРАН ОҚЫЛМАЙДЫ, ДІНИ РӘСІМДЕР ЖАСАЛМАЙДЫ.

В день похорон проводится обмывание покойника и обряжение его в саван, после чего к телу уже никто не допускается. СОҢҒЫ ТАЗАЛЫҒЫН [последнее омовение] проводят назначенные СҮЙЕККЕ ТҮСЕТІН КІСІЛЕР [люди, обмывающие покойного], если на этот счет не было завещания покойного, этих людей назначают аксакалы, учитывая представительство со стороны родных, близких друзей, в основном назначаются ровесники умершего. В старые времена люди, обмывающие покойника, назначались из разных родов, учитывались внутриродовые отношения, старшинство, статус, старые обиды или заслуги того или иного рода. Сами участники последнего омовения обязаны быть ритуально чистыми – ДӘРЕТ АЛУ КЕРЕК.

После омовения покойного приступают к его – АҚЫРЕТКЕ ОРАУ [обряжение в саван], который готовится накануне из простой белой ткани[4], которая по обычаю надрезается ножом и затем разрывается руками. Для женщин он состоит из пяти частей, для мужчин из трех. Это сорочка – ЖЕЙДЕ для мужчин, или ІШ КӨЙЛЕК для женщин, которая представляет собой прямоугольный кусок ткани, сложенный пополам, в котором делается Т-образный вырез для головы. Для мужчин эта рубаха доходит до середины бедра, для женщин до колена. Затем женщину обряжают в полоску ткани, которая подобно юбке обхватывает нижнюю часть тела. Затем и мужчину и женщину оборачивают в два полотнища. Для женщин еще обязателен головной платок. Завернув покойного в саван, оба конца – у изголовья и в ногах завязывают узкой лентой, в поясе – широкой лентой. Ленты также отрывают от той же материи, что и саван.

После омовения и обряжения в саван уже не разрешается открывать лицо покойного.

ЖАНАЗА[5] ШЫҒАРУ – отпевание

Покойника выносят из дома головой вперед[6], в этот момент всех оповещают – ЖАМАҒАТ ЖАНАЗА, ЖАМАҒАТ ЖАНАЗА. Покойника укладывают так, чтобы его правое плечо было обращено к Мекке – ОҢ ИЫҒЫН ҚҰБЫЛАҒА[7]  ҚАРАЙ ЖАТҚЫЗАДЫ, имам встает слева от покойника, у женщин на уровне груди, у мужчин на уровне пупка покойного, за ним рядами встают люди.

До чтения жаназа собравшихся спрашивают, был ли покойный хорошим человеком – БҰЛ КІСІ ЖАҚСЫ АДАМ БА?, на что все собравшиеся утвердительно отвечают, что да – ЖАҚСЫ АДАМ, затем задают вопрос, не осталось ли за уходящим в небытие человеком долгов перед кем-либо из присутствующих и не должен ли кто-либо ему

– МӘҢГІЛІККЕ КЕТІП БАРА ЖАТҚАН АДАМНЫҢ ЕШКІМНІҢ АЛАШАҒЫ, БЕРЕШЕГІ ЖОҚ ПА? По обычаю, если кто-то заявлял о наличии долга его родственники должны были здесь же взять на себя долг покойного.

Также до чтения жаназа, где это принято, проводят траурный митинг, чаще же просто близкий родственник покойного благодарит всех собравшихся за участие, объявляет о маршруте следования на кладбище, времени и месте поминального обеда – АС.

После этого руководство церемонией переходит к имаму, считается, что с момента прочтения им жаназа все мирские вопросы покойника заканчиваются, и он всецело переходит во власть Аллаха.

Для участия в жаназа нужно соблюдение простых условий: первое – быть мусульманином, второе – совершить омовение, третье – высказать намерение, четвертое – стоять лицом к Мекке. Жаназа читается стоя, в ней нет поясных и земных поклонов, вслед за имамом молящиеся произносят такбиры[8] – АЛЛАҺУ ӘКБАР, читается дуға «СӘНА», затем читаетсяжаназа дұға, затем дұға, которые отличаются в зависимости, был ли покойник мужчиной, женщиной или ребенком, в заключение после четвертого такбира, отдается приветствие на левую и на правую стороны – ӘССӘЛӘМУ ҒАЛӘЙКУМ УА РАХМЕТУЛЛА, для тех, кто не знаетдұға, достаточно просто повторять все действия за имамом.

ҚОЮ – захоронение

На кладбище покойника вносят ногами вперед, в зависимости от телосложения покойника в вырытую могилу спускаются тричетыре человека. Покойника укладывают на спину чуть повернув на правый бок лицом к Мекке со словами БИСМИЛЛӘҺИ УА ЪАЛӘ МИЛЛӘТИ РАСУЛИЛЛӘҺИ, затем развязывают завязки савана. После этого вход в погребальную камеру – ЛАҚАТ заделывают. Присутствующие бросают по горсти земли в могилу и засыпают ее затем лопатами, не передавая лопаты из рук в руки, а бросая их на землю. На могиле устанавливается доска с именем покойного, его родовой принадлежностью и датами жизни. После установки надгробного камня эта доска не убирается – она остается на могиле.

Присутствующие на похоронах подходят к близким покойного со словами утешения – ДҮНИЕ ЖАЛҒАН ДЕГЕН ОСЫ [вот что значит бренный мир], АЖАЛ БІРЕУГЕ ЕРТЕ БІРЕУГЕ КЕШ, БҰНЫҢ

БӘРІ БІР АЛЛАНЫҢ ІСІ [кто раньше, кто позже – все там будем, на все воля Аллаха]. Между собой присутствующие также говорят о бренности бытия, о том, что – ҚҰДАЙҒА ДА ЖАҚСЫ КЕРЕК [Бог призывает к себе лучших].

АС – поминки

С кладбища все возвращаются на поминальный обед, подают бешпармак, поскольку на поминальный обед приходит очень большое количество людей, бывает, что сочни из теста заменяют рисом. Но мясная лошадь, которую забивают накануне, обычно самой высшей упитанности, которую только смогли найти. До начала обеда читаются суры из Корана. В начале обеда непременно подают ШЕЛПЕК[9], прежде чем их отведать, нужно произнести БИСМИЛЛӘ РАХМАН РАХИМ. После обеда дается бата дастархану, опять читаются суры из Корана. Затем родственники покойного, его друзья, сослуживцы выступают с воспоминаниями о покойном, вспоминают его хорошие человеческие качества, призывают всех сплотиться и желают оставшимся близким добра.

Приведем несколько примеров, касающихся общих мест, из подобных выступлений:

Ей қарақтарым, әулие Лұқпан мың жасаған дейді [да, дорогие мои, святой Лукпан, говорят, жил тысячу лет]. Адам баласы мың жасамайды, ұрпаққа ұрпақ жалғасып мың жасау содан болады [смертный не живет тысячу лет, но его жизнь продолжается в потомках тысячи лет]. Бүгін біреу

жоқ деп қайғырғанмен ертеңге екеуден үміт үзбе ағайын! [мы потеряли сегодня одного, но не будем же терять надежду, что на его место завтра придут два других], өліден тірінің бірі артық деген Мұхамметім, [на одного умершего приходится два родившихся, говорил наш пророк], бір бірімізге сый көзбен қарап, хабарласып тұрайық [давайте будем чутко относится друг к другу и жить дружно].

«Кештік ғұмырың болса, түстік мал жина» деп өсиет айтқан атам қазақ [«если жить тебе осталось до вечера, до обеда продолжай трудиться», завещали нам предки]. Қамшының сабындай қысқа ғұмырда бір бірімізді байқамаймыз, ал өлгенде толқитынымыз соншалық, айтар сөз таба алмай тебіренеміз [в нашей жизни, короткой, как рукоять камчи, мы не замечаем друг друга, а смерть приводит нас в такое волнение, что мы не можем найти подходящих слов]. Не айтайын ағайын, марқұмның жаны жанатта, орыны жұмақта, топырағы торқа болсын [что я

могу сказать, братья, пусть будет душа покойного в раю, пусть земля будет ему пухом].Жаққаны шырақ, мінгені пырақ, қабыры нұрға толсын [пусть освещает его священный огонь, несет его крылатый конь, пусть будет наполнена божественным светом его обитель].Ағайын, қайғыда емес қуанышта

кездесейік [братья, желаю нам встреч не в горе, а в радости]. Бақұл бол, бауырым [спи спокойно, родной].

Бұл фәниде мың күн жұмақтан, бір күн тірілік артық деген-дей [как говорится лучше один день жизни в этом бренном мире, чем тысячу дней в раю], марқұм осы жалғанда біліп те, білмей жасаган кемшілектері, ауыз артық сөздері, бере алмай кеткен берешектері болса, ағайын кешіріңдер [если есть грехи или долги, которые покойный совершил вольно или невольно, простим его, братья]. Осы кемшілектерінің орнын толтыратын марқұмнын артында балалары мен ағайыны

бар екенін ескеріңіздер [не будем забывать, что у покойного есть дети и родственники, которые всегда готовы ответить за него]. Марқұмға иман байлығын берсін [да пребудет покойный в истинной вере].

Во время чаепития люди выслушивают выступления, за столами сами делятся добрыми воспоминаниями и негромко беседуют. Затем после дачи заключительного бата начинают расходиться. Люди уходя просят родственников покойного быть стойкими перед лицом горя, призывают к смирению и желают благополучия в дальнейшем:

•     Ол кісінің осы жасқа келгенше болған бейнетін сендерге бермесін, Аллам зейнетін берсін

[дай Бог вам его годы, избавь вас от его страданий]

•     Аллам, аларын алғанымен, берерін тоқтатпасын

[пусть Аллах, забирая свое, не оставит нас без милостей своих]

•     Марқұмга құран бағыштап, Алламнан қалғанымызға несібе сұрайық

[будем читать Коран за упокой души и просить оставшимся милости Аллаха]

•     Қазаның арты қайырлы болсын

[пусть несчастья впредь обходят вас стороной],

•     Оқыған дұғаның, ішкен астың, берген садақаның сауабы қабыл болсын

[ваши молитвы, поминальная тризна и розданная милостыня да будут приняты Всевышним]

•     Ол кісінін алдынан жарылқасын, жасамаған жасын, қарақтарым, сендерге берсін

[да благословит Всевышний покойного, даст вам непрожитые им годы]

Разъезжающихся людей никто из семьи покойного не провожает

 – ӨЛІМГЕ КЕЛГЕН КІСІЛЕРДІ ҚАРСЫ АЛМАЙДЫ ДА

ШЫҒАРЫП САЛМАЙДЫ, все прощаются друг с другом словами АЛ, АМАНДЫҚ БОЛСЫН, АМАНДЫҚПЕН КЕЗІГЕЙІК [благоден-

ствия всем, до встречи в добром здравии.]

Одним из непременных условий участия в похоронных церемониях является БАТА – оказание материальной помощи семье покойного. При передаче бата обычно говорится – МАРҚҰМНЫҢ

ҚӘДЕСІНЕ[10]  ЖАРАТЫҢЫЗ [используйте на обряды покойного] в смысле – наша помощь на похороны.

Похоронно-поминальные обряды и обычаи имеют большое разнообразие в различных регионах Казахстана, но почти повсеместно практикуется раздача вещей покойного – СЫЙЫТ или ИІС, когда со словами КӨЗІ, ИІСІ БОЛСЫН [пусть напоминает вам о покойном] близким людям вручают, предположим, молитвенный коврик покойного или любимый чапан, а также раздача всем участникам похорон ЖЫРТЫС [отрезов], которые так называются от старинного обычая раздавать на похоронах почтенных, долго живших людей, отрезы ткани.

Поминки в день похорон называют ШЫҒАРУ АСЫ, затем следуют ҮШІ [три дня после смерти],обычно считают их совмещенными с шығару асы, затем проводят ЖЕТІСІ [семь дней после смерти] обычно в кругу семьи. Поминки на сороковой день после смерти – ҚЫРҚЫ [сорок дней после смерти] проводят так же торжественно, как шығару асы, тот, кто по каким-то причинам не успел на похороны, приезжает на сороковины. На западе Казахстана, у казахов из Каракалпакии справляют ЖҮЗІ [сто дней после смерти], но в целом по Казахстану после сорока дней обычно справляют год после смерти – ЖЫЛЫ, далее семья обычно проводит поминки в своем кругу.

Тщательное соблюдение похоронных ритуалов казахи обосновывают словами – ӨЛІ РИЗА БОЛМАЙ, ТІРІ БАЙЫМАЙДЫ [процветание живущих зависит от умиротворения духа умерших], это перекликается со специфически казахским почитанием духов предков.

Даже если степень родства или знакомства не подразумевала обязательного личного участия в похоронах, все же непременно нужно лично высказать соболезнование – КӨҢІЛ АЙТУ знакомым людям, понесшим утрату. Например, при личной встрече сказать ҚУАНЫШ БОЛСА ЕСТІМЕС ЕДІК ҒОЙ, ҚАЙҒЫ ЖАТПАЙДЫ [ра-

достное событие проходит порой незамеченным, но горестную весть все узнают]

или просто – ИӘ, БІЗ БОЛҒАН ЖАҒЫДАЙДЫ ЕСТІДІК [да, мы слышали о том, что произошло] и уточнить, о чем вы говорите, например:

•     Құдаңыздан айырылып қалыпсыз ғой

[вы потеряли свата].

•     Өз ағаңдай болған қайынағаң өмірден озыпты ғой

[твой шурин, который был тебе как брат, скончался].

•     Арқа сүйер нағашың о дүниелік болыпты ғой

[брат твоей матери, который был тебе опорой, умер].

Затем обычно говорят – КӨҢІЛ КӨРГЕН ЖЕРДЕ, АЙТАР ХА-

БАР ЕСТІГЕНДЕ [соболезнования при встрече, известия по получении] и далее один-два варианта соболезнования из нижеприведенных:

•     Иманды болсын

[да пребудет он с верой],

•     Жаны жәннатта болсын

[да пребудет его душа в раю]

•     Жатқан жері жайлы болсын

[пусть будет спокойной его земная обитель]

•     Өлгенге иман, тіріге береке берсін

[покойнику милости, живым благ /от господа/]

•     Алла алдынан жарылқасын

[да пребудет впредь благословление господне]

•     Топырағы торқа, иманы жолдас болсын

[да будет ему земля пухом и милость божья]

•     Қазалы жанның иманын жолдас етсін

[да упокоится усопшая душа с милостью господней]

•     Топырағы торқа болсын

[пусть земля будет пухом]

•     Қабірі иман нұрына толсын

[последняя обитель пусть будет наполнена светом веры]

 


Автор: Канат Тасибеков

Фрагмент книги: Ситуативный казахский (Мир казахов) 

Фото: Alexandr Zaleskiy

  


 [1]   КӘЛИМА /шахада/  – представлена на флаге Саудовской Аравии.  На старорусском (языке белорусских татар, потомков выходцев из Золотой  Орды, начиная с XIII века, первых мусульман на Руси), например, шахада звучит как – «Нямаш иншага, тольки адзины Пан Бог, и Мухамад – Пасол Божи».

[2] ТАС ТУСКЕН ЖЕРІНЕ  АУЫР – перен. беда тяжела для того, кого она постигла.

[3] ҚОНАҚАСЫ – ужин для прибывших издалека людей. В некоторых районах это называется  ШІЛДЕХАНА.       

[4] По преданию чалма на голове священнослужителя должна быть из простой белой материи, чтобы в случае необходимости из нее можно было бы изготовить саван.

[5] ЖАНАЗА – заупокойная молитва, совершаемая перед погребением.

[6] Отсюда берет начало выражение – ЕНКЕЙТІП ҮЙГЕ КІРГІЗ, ШАЛҚАЙТЫП ШЫҒАРА КӨРМЕ, АЛЛАМ! [не дай Аллах зайти домой пригнувшись, а выйти с запрокинутой головой].

[7] ҚҰБЫЛА – Кааба – кубическая постройка во дворе Заповедной мечети – содержащая черный камень в городе Мекке. Для Алматы құбыла располагается на 30° влево от запада, т.е. на юго-западе.

[8] ТАКБИР – арабское  выражение, означающее: Бог – величайший – АЛЛАҺУ ӘКБАР.

[9] ШЕЛПЕК – тонкие лепешки, жареные  на жиру, иногда еще называют ҚҰДАЙЫ НАН. Считается, что в ритуальных целях нужно распространить запах кипящего жира – МАЙДЫҢ ИІСІН ШЫҒАРУ, т.к. этот запах достигает до аруақов. 

[10] КӘДЕ – 1) обрядовые ритуалы, бытовой церемониал, обычай. ЖЫРТЫС ~СІ – обычай одаривать куском ткани на похоронах старого человека, КОНАҚ ~СІ – церемониал гостеприимства; 2) КӘДЕГЕ ЖАРАУ – быть пригодным для чего-то.

 

Оставить комментарий

Комментарии:

Станьте первым кто оставил комментарий к этому материалу.